Stage 4: Wider reading 段階4: より広い読書

Unit 17: As A Plant Physiologist


As A Plant Physiologist


We passed so quickly from the happiness of our marriage to employment at CSIRO at Griffith.

私達はグリフィスでCSIRO で私達の結婚の幸福から雇用にそうすぐに渡った。

As a student, I had no resources so we were indeed blessed that we could do so.


Our first duty in CSIRO was to help with a tomato harvest.

CSIRO の私達の最初義務はトマトの収穫と助けるべきだった。

The growth of tomatoes in response to water shortage was to be my field of research and in accordance with the requirements of the University of Western Australia was to be approved as the basis for a Masters Degree in Science (Agriculture)

水不足に応じてのトマトの成長は研究の私の分野であるべきで、西部の大学の条件に従ってオーストラリアは科学(農業) の修士号のための基礎として承認されるべきだった

It was also agreed that they would act as Supervisor for the University, as there was no training provided in Plant Physiology within the University.


I first gained an honours degree, for which I had to take an exam in French and German science literature.


My wife was remarkably patient, for at the last minute I was told of this requirement and she was expecting, and was sitting inconveniently on a travel case, whilst I was receiving lessons in German at home.


I had never learned any German, this was our first child and we had no money.


Fortunately, we scraped up enough cash to buy a cane chair so that she could be comfortable until our babe was borne.


I spent the next nine years in chemical analyses of the individual plant parts and in their statistical appraisal.

私は個々の植物部品の化学分析と統計的な評価の次の9 年を使った。

A great proportion of this was done of an evening because I was mindful of its implications for the Masters Degree and also because I was a mad scientist.


Fortunately, my wife gradually tamed me by reason of her great natural charm.


During this time I expressed the view at a science congress that one should be able to grow fruiting citrus trees on cuttings and so avoid the long period involved in the development of trees to the fruiting stage.

この時間の間に私は科学議会にが切断のfruiting 柑橘類木を育てられる表現し、べきである従ってfruiting 段階に木の開発にかかわる長期を避けなさいこと意見を。

It might also avoid the uncertainties of large scale field experiments.


It seemed a hunch that might or might not pay off.


It proved to be successful and clearly demonstrated the importance of correct nutrition with greater certainty than had field experiments.


I was told that the Degree of Master of Science (Agriculture) had been awarded when I called at the Faculty in Perth on the way to England with the family in 1947.

私が1947 年に家族が付いているイギリスに方法のパースの能力で呼んだときに科学(農業) のマスターの程度が与えられたこと私に言われた。

I was also told by Professor Underwood that the examiners in

私にまたその教授によってUnderwood 検査官言われた

Melbourne University had recommended the work be granted a Ph.D., but as I had not fulfilled the required residence at the University I would have to wait until I had.

メルボルン大学は私が持っていたまで私が大学で必須の住宅を達成しなかったので仕事を許可されるPh.D. を、私待たなければならない推薦したが。

The ensuing years of family needs made this impractical and I never returned to the University as it would have clashed with family needs.


There was one good response, though, I had received five increments of salary from CSIRO and had been awarded the trip to Oxford University and to California Institute of Technology as a visiting scientist.

、私がCSIRO からサラリーの5 つの増分を受け取り、オックスフォード大学とカリフォルニア工科大学に訪問の科学者として旅行を与えられたけれども、1 つのよい応答があった。

The experience gained in these institutions and their associated visits to other laboratories was of great value to my work with CSIRO.

他の実験室にこれらの施設および彼らの準の訪問で得られた経験はCSIRO を私の使にすばらしい価値だった。

One had to work long hours but the scientific contacts were stimulating.

1 つは長時間を働かせなければならなかったが、科学的な接触は刺激していた。

At Cal.Tech.

Cal.Tech 。

Tech, for example, a typical day commenced with an 8 am staff lecture and finished at midnight when the samples were scanned overnight for radioactivity.

技術、例えば、典型的な日は8 AM のスタッフの講議と始まり、サンプルが放射能のために夜通しスキャンされた真夜中で終わった。

You read them on the following morning when the staff lecture was finished.


Fortunately, we lived across the way and I could return during the day for family needs.


I was able to visit quite widely in Europe, the USA and Canada.


One found that there were marked differences in the scientific approaches of the different countries.

1 つは異なった国の科学的なアプローチに印を付けられた相違があったことが分った。

A striking feature was the tendency of men of outstanding ability to be selected to administer the work of others, who often were not as skilled.


This seemed to be a waste of skill and led to exhaustion of the skilled workers through the burden of administration.