Stage 4: Wider reading Etapa 4: Una lectura más ancha

Unit 3: Early Days at Jindalee

Días tempranos en Jindalee

Early Days at Jindalee

Días tempranos en Jindalee

Excerpt from a biography “Memorial to Joan Gates”

To begin, Mary Dawson came to Australia with her father and sister on the sailing ship, the Canton, and settled at Camden, NSW.

Comenzar, Maria Dawson vino a Australia con su padre y hermana en la nave navegante, el cantón, y colocó en Camden, NSW.

Mary was born at Wellsley, England, 12th August, 1815, died 13th April, 1892, at Jindalee.

Maria nació en Wellsley, Inglaterra, el 12 de agosto de 1815, muerto el 13 de abril de 1892, en Jindalee..

She married William Coker.

Ella casó Guillermo Coker.

They had a farm near Camden, and had two children, Henry and Francis.

Tenían una granja cerca de Camden, y tenían dos niños, Henrios y Francis.

Unfortunately, William died when he was only 36, so Mary ran the farm.

Desafortunadamente, Guillermo murió cuando él era solamente 36, así que Maria funcionó la granja.

The next farm to her was owned by Thomas Hobbs, who was a widower with three children.

La granja siguiente a ella fue poseída por Thomas Hobbs, que era un viudo con tres niños.

Mary and Thomas married, making 5 children, and then they had 5 more children.

Maria y Thomas casaron, haciendo a 5 niños, y entonces tenían 5 más niños.

The other children from that marriage were Eva, Florence, Mary, Oliver, and Ted.

Los otros niños de esa unión eran Eva, Florencia, Maria, Oliver, y Ted.

Thomas died and soon after, Mary decided to go further afield to take up more land.

Thomas murió y pronto después de, Maria decidía ir más lejos a lo lejos a tomar más tierra.

So Mrs Hobbs with her family of 10 children plus their belongings, set off in covered wagons, with the chickens and ducks slung underneath in canvas sheets, all with them.

Tan señora Hobbs con su familia de 10 niños más sus pertenencia, fijó apagado en carros cubiertos, con los pollos y los patos lanzados con una honda debajo en las hojas de la lona, todas con ellas.

The shafts of the wagon were hollowed down the centre, so that the sovereigns could be placed there and be safe from bushrangers.

Los ejes del carro fueron ahuecados abajo del centro, de modo que los sovereigns pudieran ser puestos allí y ser seguros de bushrangers.

After many days they arrived at a lovely green valley.

Después de muchos días llegaron un valle verde encantador.

They camped there, and Henry Coker, who would have been 21 years of age, rode by horseback as far as what is now known as Gundagai but could not find country better than that of the Jindalee valley.

Acampan allí, y el Henrio Coker, que habría sido 21 años de la edad, montó cerca a caballo hasta qué ahora se conoce como Gundagai pero no podría encontrar el país mejor que el del valle de Jindalee.

So they settled there, building a home and opening a shop to serve the men building the railway line from Goulburn to Junee.

Colocaron tan allí, construyendo un hogar y abriendo una tienda para servir a los hombres que construían la línea ferroviaria de Goulburn a Junee.

Mrs. Hobbs , was my great Grandma‏ ‏Hobbs

Señora Hobbs, era mi gran grandma‏ ‏Hobbs

Being a staunch Methodist, she held services in her home, and about every 6 weeks the Methodist minister from Young would ride over and stay a few days, visiting the settlers round about.

Siendo un methodist firme, ella llevó a cabo servicios en su hogar, y sobre cada 6 semanas el ministro methodist de jóvenes montaría encima y permanecería algunos días, visitando a los colonos redondos alrededor.

When they settled, Grandma planted fruit trees, and there are still a few pears and a mulberry alive.

Cuando colocaron, los árboles frutals plantados grandma, y allí siguen siendo algunas peras y un mulberry vivo.

A brick home was built up on the hill behind them.

Un hogar del ladrillo fue acumulado en la colina detrás de ellos.

The bricks were made and baked on the property.

Los ladrillos fueron hechos y cocidos al horno en la característica.

That home still stands and my father, inherited it.

Que soportes caseros del alambique y mi padre, heredados le.

Incidentally, I was born there.

Incidentemente, nací allí.

It was decided to build a church as the services grew to large for the home.

Era decidido para construir una iglesia mientras que los servicios vinieron grande para el hogar.

My great Grandma Hobbs gave the land for the Jindalee Methodist Church, built in 1875.

Mi gran grandma Hobbs dio la tierra para la iglesia methodist de Jindalee, construida en 1875.

She also gave land, just next door, for a School which we all attended until we went to High School, in Cootamundra.

Ella también dio la tierra, puerta siguiente justa, para una escuela a que atendimos todo hasta que fuimos a la High School secundaria, en Cootamundra.

The Wards knew the Hobbs in Camden, but did not like them.

Las salas conocían el Hobbs en Camden, pero no tuvieron gusto de ellos.

However, Samuel Ward wanted some willow pieces to plant around their dam, so sent his son, Arthur Nash, to ask grandma for some pieces.

Sin embargo, la sala de Samuel quisiera que algunos pedazos del sauce plantaran alrededor de su presa, tan enviada su hijo, Arturo Nash, pedir a grandma algunos pedazos.

Whilst there, he met Florence Hobbs and fell in love with her.

Mientras que allí, él resolvió Florencia Hobbs y cayó en amor con ella.

Arthur sought permission to court her.

Arturo buscó el permiso de cortejarla.

Florence was blessed with golden, curly hair, so when they went out riding, he would say, "let your hair down, Flo".

Florencia fue bendecida con el pelo de oro, rizado, así que cuando salieron montar a caballo, él diría, "dejó su pelo abajo, Flo".

Arthur and Florence were married and built a pisé home at Gilgal.

Casaron y construyeron a Arturo y Florencia un hogar del pisé en Gilgal.