Stage 4: Wider reading 段階4: より広い読書

Unit 6: Development Of Tea

茶の開発

Development Of Tea

茶の開発

The natural habitat of tea borders on Eastern Tibet, and in Tibet, tea was found to be used by Bogle and Manning last century in several forms: as brick tea;

東のチベットの、そしてチベットの茶の茶ボーダーの自然な生息地は複数の形態でBogle 及び前世紀に人を配置することによって使用されると見つけられた: 煉瓦茶として;

as a thickish infusion with milk, butter and salt, even with Yak hairs or as a paste made with barley meal.

としてヤクの毛とのミルク、バターおよび塩、均一なのthickish の注入またはオオムギの食事となされるのり。

The latter is akin to the soups that preceded tea in China, and this may well have favoured its use in the first place.

後は中国の茶に先行した、これは支持した初めの使用を湧き出るかもしれないスープと同類であり。

Furthermore, the green leaves of the tea plant can substitute for green vegetables over a large part of the year in such a land, deficient in their supply, so that their vitamin content favours their medicinal use,especially in strong concoctions.

なお、茶植物の緑の葉は供給が不十分なそのような土地の年の大きい部分上の緑の野菜のビタミンの内容が薬効がある使用を支持するように、ES 代わりになることができる

Early stories also indicate the use of strong concoctions to promote wakefulness during prolonged meditation and the Zen Buddhists of Japan still use strong concoctions in the tea ceremony.

早い物語はまた延長された黙想の間のwakefulness を促進する強いconcoctions の使用および日本の禅僧がまだ茶式で強いconcoctions を使用することを示す。

Taken together, it seems highly likely that tea was used originally as a medicine, and found its way to China via Tibet as a thickish green soup.

茶が薬として最初に使用され、チベットを経て中国にthickish の緑スープとして方法を見つけたことは一緒に取られて、非常に本当らしいようである。

Tea became a serious competitor of wine at this time, perhaps because it was cheaper, perhaps because it filled a social need.

茶はこの時に多分社会的な必要性を満たしたのでのでより安かったワインの深刻な競争相手に、多分なった。

Among the 20,000 manuscript scrolls obtained by Aurel Stein at Dunhuang from Wang YuanLu a Dialogue, or Chinese prose composition of dialectic character, was found.

Wang YuanLu からのDunhuang でAurel ステインが得た20,000 の原稿スクロールダイアログは、か弁証的な特性の中国の散文構成の中で、見つけられた。

It was (ca. -290) in the Dui Chu Wang Wen (A Reply to the Queries of the King of Chhu).

それは(ca. -290) あったデュオ儲Wang Wen (Chhu の王の問い合わせへの) に応答。

As such it appears to have enjoyed a considerable popularity amongst the inhabitants of Dunhuang, for no less than six copies were found, and this may readily be appreciated for its title was: "A dialogue between Mr Tea, Mr Wine"

そのような物がそれなぜなら否より少なくよりDunhuang の住民の中のかなりの人気を楽しむようであるので6 枚のコピーは見つけられ、これは次のとおりだったタイトルの容易に認められるかもしれない: "氏間のTea のWine 氏ダイアログ"

It portrays in question and answer form, the advantages of tea and wine, and concludes with a verdict by Mr Water, that demands the enmity between the two be dropped, for they are brothers and must be so to the very end.

_ それ描写question and 質疑応答形態、利点の茶及びワイン、及び完了と評決によ氏水、要求敵意間2 あ落と、なぜなら彼らあ、兄弟及びなあそうにまさに終り。

"In one's life there are only four great things, Earth, Water, Fire and Wind.".

"生命にたった4 大きい事、地球、水、火およびWind." が; ある。

If tea has no water, what would be its appearance?

茶に水がなければ、出現は何であるか。

If wine has no water, what would be its complexion?

ワインに水がなければ、外観は何であるか。

Even so, I do not call myself the capable and sainted, and what need is there for both of you to argue about your merits?"

そうとしても、私はどんな必要性があなたの利点について論争するあなたの両方のためにか。"そこにあるか、自分自身を可能のおよびsainted 呼ばないし

Thus, the Shi Lu Tang Pin, or sixteen boiling qualities, contains 16 short articles on the method of boiling water for tea.

従って、Shi Lu の強い味のPin 、か16 の沸騰の質は、茶のための沸騰水の方法の16 の短い記事を含んでいる。

There are three on attention to the instant of boiling, three on care in pouring out, five on the kettles to be employed, and five on the fuel used.

、沸騰の瞬間への注意に3 、雇われるべきやかんに5 注ぐことの心配に3 および使用される燃料に5 がある。

Lu Yu devoted a considerable part of his Cha Qing to such matters on water for the infusion of tea.

Lu 于は茶の注入のための水にそのような問題に彼のCha Qing のかなりの部分を捧げた。

During the Ming, Xu XianZhong discusses sources of water, purity, flow, taste, temperature, quality, etc, and sets out the characteristics of water from 39 different sources.

Ming の間に、スーXianZhong は水、純度、流れ、好み、温度、質、等のもとを論議し、39 の源からの水の特徴を着手した。

The quality of water varied greatly, and this was no doubt very obvious to the northerner, who might well have experienced the variability of waters when traveling under desert conditions.

水の質は非常に変わり、これは経験した砂漠の状態の下で旅するとき水の可変性を湧き出るかもしれないnortherner に明らかな疑い非常にでなかった。

It was quite logical that the emphasis should have been placed here in the writings of Lu Yu and those that followed him.

重点が彼に続いた執筆およびLu 于の執筆にここに置かれるべきであることはかなり論理的だった。

Lu Yu showed a predilection for Taoist symbolism, for he "considered blue as the ideal colour for the tea-cup, as it lent additional greenness to the beverage, whereas white made it look pinkish and distasteful.

白がそれに一見をピンクがかった、嫌いにさせた一方飲料に付加的な緑を貸したので、Lu 于はtea-cup のための理想的な色としてTaoist の象徴性のためのpredilection 、なぜなら彼を"考慮した青を示した。

It was because he used brick-tea.

それは彼が煉瓦茶を使用したのであった。

Later on, when the tea-masters of Song took to powdered tea, they preferred heavy bowls of blue-black and dark brown.

歌の茶マスターが粉にされた茶に取ったときに後の方で、blue-black 及び焦茶の重いボールを好んだ。

The Ming, with their steeped tea, rejoiced in light ware of white porcelain".

Ming は、浸された茶と白い磁器の軽い製品で、"喜んだ。